Abstract:
Мета дослідження полягає у виявленні специфіки перекладу авторської жанрово-маркованої лексики, а саме – її лексичних одиниць. Реалізація поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: - з’ясувати поняття «жанрово-маркована лексика», «маркованість лексичних одиниць», «пригодницький роман», «еквівалентність - перекладу» та визначити найважливіші досягнення адекватності та еквівалентності художнього перекладу жанрово-маркованої лексики; - уточнити поняття «жанрово-стилістична домінанта», «перекладацька трансформація»;
- окреслити різновиди, характеристики, прийоми і засоби перекладацьких трансформацій; - визначити особливості перекладу жанрово-маркованої лексики пригодницького роману для її адекватного і еквівалентного відтворення цільовою українською мовою; - проаналізувати застосування різних видів перекладацьких трансформацій з наведенням конкретних прикладів та пояснень; - дослідити труднощі, що виникають під час перекладу жанрово-маркованої лексики пригодницького роману; - дослідити і визначити схеми застосовуваних перекладацьких трансформацій при відтворенні жанрово-маркованої лексики цільовою українською мовою; - визначити відсоткове співвідношення застосування різних видів перекладацьких трансформацій при відтворенні жанрово-маркованої лексики пригодницького роману Джона Кракауера «У дикій глушині» українською мовою.