Короткий опис(реферат):
Дослідження зосереджене на перекладацькому аспекті . Поєднання вербального компоненту (слоган) та невербального (зображення) зацікавило нас тому, що полікодовий характер рекламних повідомлень стимулює перекладача враховувати всі особливості різних семіотичних систем та намагатися створити універсальний слоган у перекладі. Для перекладу рекламних слоганів, окрім основних критеріїв, необхідно використовувати принцип єдності вербального та візуального компонентів. При цьому слід враховувати специфіку обох мов і сугестивний ефект, який цей текст повинен передати споживачеві.