Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Лапіна, Аліса Ігорівна | |
dc.date.accessioned | 2023-05-29T12:03:14Z | |
dc.date.available | 2023-05-29T12:03:14Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | Лапіна А. І. Peculiarities of reproduction of the onomasticon of cartoons in translation = Особливості відтворення ономастикону мультфільмів у перекладі : курсова робота з перекладу / А. І. Лапіна ; наук. кер. Х. Б. Мелько ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2023. - 53 с. | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3569 | |
dc.description.abstract | The term paper examines the peculiarities of the reproduction of the onomasticon of cartoons in translation. The purpose of the study is to analyze the functional features of onims in cartoons and their reproduction in the Ukrainian language, taking into account the specifics of the author's text and the author's personal style. Achieving the set goal involves solving the following tasks: - find out the concept of onomastics in translation; - to determine the classification of literary onyms and methods of their translation; - to establish the peculiarities of film translation of artistic works; - highlight the functional and stylistic features of onims; - to analyze the translational transformations when translating the proper names of the heroes of the work and to carry out a comparative analysis of the original and its translation in order to identify the main cases of inconsistency in the translation the original. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.title | Peculiarities of reproduction of the onomasticon of cartoons in translation | en_US |
dc.title.alternative | Особливості відтворення ономастикону мультфільмів у перекладі | en_US |
dc.type | Other | en_US |