dc.contributor.author |
Солтановська, Діана Веніамінівна |
|
dc.date.accessioned |
2023-05-31T14:41:55Z |
|
dc.date.available |
2023-05-31T14:41:55Z |
|
dc.date.issued |
2023 |
|
dc.identifier.citation |
Солтановська Д. В. Rendering author’s individual style in translation (case study of Marian Keyes’s novels) = Відтворення індивідуального стилю у перекладі (на матеріалі романів Маріан Кіз) : курсова робота з перекладу / Д. В. Солтановська ; наук. кер. К. П. Никитченко ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2023. - 52 с. |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3673 |
|
dc.description.abstract |
Курсову роботу присвячено дослідженню індивідуального стилю та особливостям перекладу авторських неологізмів, алюзій, гумору й емотивності. У ході роботи було висвітлено специфіку явища ідеостилю на прикладі творів Маріан Кіз, проаналізовано уривки з романів «Кавун» та «Пауза», описано існуючі види трансформацій і способи перекладу лексичних нововведень, жартів та емотивних засобів мови, а також здійснено перекладацький аналіз фактичного матеріалу (оказіоналізмів, іронії, алюзій та емоційної лексики в художньому дискурсі, усього 50 речень). Крім того, у дослідженні створено таблицю, що містить можливі способи перекладу стилю автора. |
en_US |
dc.language.iso |
en |
en_US |
dc.subject |
переклад |
en_US |
dc.subject |
перекладацький аналіз |
en_US |
dc.subject |
індивідуальний стиль |
en_US |
dc.subject |
ідеостиль |
en_US |
dc.subject |
оказіоналізми |
en_US |
dc.subject |
алюзія |
en_US |
dc.subject |
гумор |
en_US |
dc.subject |
емотивність |
en_US |
dc.subject |
художній дискурс |
en_US |
dc.title |
Rendering author’s individual style in translation (case study of Marian Keyes’s novels) |
en_US |
dc.title.alternative |
Відтворення індивідуального стилю у перекладі (на матеріалі романів Маріан Кіз) |
en_US |
dc.type |
Other |
en_US |