Abstract:
Мета дослідження – виявити сутність поняття реалій, визначити специфіку їх функціонування в китайській перекладній літературі. Також з’ясувати особливості перекладу і збереження культурної насиченості слова при перекладі. Порівняти та дослідити реалії українського суспільства у поемах творах Шевченка Т.Г. "Сон" (комедія), "Катерина" та ін.. Відповідно до мети дослідження визначено такі завдання: • Обґрунтувати поняття безеквівалентної лексики; • Схарактеризувати роль реалій у системі безеквівалентної лексики; • Розглянути існуючі класифікації безеквівалентної лексики і реалій; • Визначити функції реалій в китайській художній літературі; • Розглянути існуючі способи перекладу реалій; • Зробити перекладацький та лексико-семантичний аналіз способів перекладу, що застосовуються при перекладі реалій.