Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Кобзан, Юлія Олегівна | |
dc.date.accessioned | 2019-11-20T11:39:49Z | |
dc.date.available | 2019-11-20T11:39:49Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Кобзан Ю. О. Особливості перекладу українських етнокультурних реалій китайською мовою (на матеріалі творів Тараса Шевченка): кваліфікаційна робота магістра з філології/ Ю. О. Кобзан; наук. кер. Любимова Ю. С.; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2019. - 86 с. | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/412 | |
dc.description.abstract | Мета дослідження – виявити сутність поняття реалій, визначити специфіку їх функціонування в китайській перекладній літературі. Також з’ясувати особливості перекладу і збереження культурної насиченості слова при перекладі. Порівняти та дослідити реалії українського суспільства у поемах творах Шевченка Т.Г. "Сон" (комедія), "Катерина" та ін.. Відповідно до мети дослідження визначено такі завдання: • Обґрунтувати поняття безеквівалентної лексики; • Схарактеризувати роль реалій у системі безеквівалентної лексики; • Розглянути існуючі класифікації безеквівалентної лексики і реалій; • Визначити функції реалій в китайській художній літературі; • Розглянути існуючі способи перекладу реалій; • Зробити перекладацький та лексико-семантичний аналіз способів перекладу, що застосовуються при перекладі реалій. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.title | Особливості перекладу українських етнокультурних реалій китайською мовою (на матеріалі творів Тараса Шевченка) | en_US |
dc.type | Book | en_US |