Репозитарій Київського національного
лінгвістичного університету

Особливості перекладу українських етнокультурних реалій китайською мовою (на матеріалі творів Тараса Шевченка)

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Кобзан, Юлія Олегівна
dc.date.accessioned 2019-11-20T11:39:49Z
dc.date.available 2019-11-20T11:39:49Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Кобзан Ю. О. Особливості перекладу українських етнокультурних реалій китайською мовою (на матеріалі творів Тараса Шевченка): кваліфікаційна робота магістра з філології/ Ю. О. Кобзан; наук. кер. Любимова Ю. С.; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2019. - 86 с. en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/412
dc.description.abstract Мета дослідження – виявити сутність поняття реалій, визначити специфіку їх функціонування в китайській перекладній літературі. Також з’ясувати особливості перекладу і збереження культурної насиченості слова при перекладі. Порівняти та дослідити реалії українського суспільства у поемах творах Шевченка Т.Г. "Сон" (комедія), "Катерина" та ін.. Відповідно до мети дослідження визначено такі завдання: • Обґрунтувати поняття безеквівалентної лексики; • Схарактеризувати роль реалій у системі безеквівалентної лексики; • Розглянути існуючі класифікації безеквівалентної лексики і реалій; • Визначити функції реалій в китайській художній літературі; • Розглянути існуючі способи перекладу реалій; • Зробити перекладацький та лексико-семантичний аналіз способів перекладу, що застосовуються при перекладі реалій. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.title Особливості перекладу українських етнокультурних реалій китайською мовою (на матеріалі творів Тараса Шевченка) en_US
dc.type Book en_US


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу