Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Капранов Ян Васильович | |
dc.contributor.author | Тронь, Тетяна Володимирівна | |
dc.contributor.author | Івановська, Божена Олександрівна | |
dc.date.accessioned | 2023-09-22T13:37:10Z | |
dc.date.available | 2023-09-22T13:37:10Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.citation | Капранов Я. В. Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу) / Я. В. Капранов // Вісник КНЛУ. Сер. Філологія. - 2022. - Т. 25. - № 2. - С. 70 - 80 | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5205 | |
dc.description.abstract | У статті розтлумачено термінопоняття “перекладацька пам’ять” і визначено як комп’ютерні бази даних, де представлено як сегменти текстів різних дискурсів L1, так і еквіваленти цих сегментів L2. Окреслено основні види перекладацької пам’яті: автоматизований переклад, машинний переклад, паралельний корпусний інструментарій. Автоматизований переклад – це процес виконання перекладу тексту L1 для отримання L2 шляхом використання спеціалізованого комп’ютерного забезпечення. У такий спосіб людський фактор відіграє одну з важливих місій у процесі виконання автоматизованого перекладу, адже текст L1 піддається трьом видам обробки – до, інтер- і післяредагуванню. Машинний переклад розглянуто вузько як процес перекладу тексту з L1 на L2, що відбувається за допомогою комп’ютера повністю і / або частково, а також у широкому значенні – як галузь наукових досліджень лінгвістики, математики і кібернетики, яка має на меті побудувати систему, що реалізує машинний переклад у вузькому значенні цього поняття. Паралельний корпусний інструментарій – база даних із набором текстів L1 і L2, де міститься значна кількість текстів різних дискурсів, проблематики, тематики. Окрім цього, увагу звернено на корпусний інструментарій OPUS як один із видів перекладацької пам’яті, що забезпечує ефективність процесу інтелектуального перекладу і на сьогодні є безкоштовною корпусною системою у відкритому доступі, яка містить корпуси текстів від L1 і L2 до L3… Ln із різних інтернет-ресурсів і постійно поповнюється. Апробовані ресурсні можливості корпусного інструмента OPUS засвідчили свою ефективність у процесі верифікації одно-, дво- і трикомпонентних лексичних конструктів L2 на прикладі фрагментів тексту L1 і L2, що належить до кінодискурсу. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | Видав. центр КНЛУ | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Філологія;Т. 25. - № 2 | |
dc.subject | translation memory | en_US |
dc.subject | Computer-Aided Translation | en_US |
dc.subject | Machine Translation | en_US |
dc.subject | Parallel corpus toolkit | en_US |
dc.subject | Corpus Linguistics | en_US |
dc.subject | OPUS | en_US |
dc.subject | перекладацька пам’ять | en_US |
dc.subject | автоматизований переклад | en_US |
dc.subject | машинний переклад | en_US |
dc.subject | паралельний корпусний інструментарій | en_US |
dc.subject | корпусна лінгвістика | en_US |
dc.subject | OPUS | en_US |
dc.title | Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу) | en_US |
dc.type | Article | en_US |