Repository of
Kyiv National Linguistic University

Особливості редагування перекладів текстів академічного і наукового різновидів інституційного дискурсу

Show simple item record

dc.contributor.author Никитченко, Катерина Петрівна
dc.date.accessioned 2023-10-13T09:57:47Z
dc.date.available 2023-10-13T09:57:47Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.citation Никитченко К. П. Особливості редагування перекладів текстів академічного і наукового різновидів інституційного дискурсу / К. П. Никитченко // Вісник КНЛУ. Серія Філологія. - Т. 24. - № 1. - С. 107 - 115 en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5321
dc.description.abstract У статті окреслено різні підходи до вивчення проблеми редагування та визначено магістральні напрями дослідження в галузі едитології. З огляду на сучасні тенденції в лінгвістиці, основну увагу розвідки зосереджено на розкритті особливостей редагування перекладів текстів інституційного дискурсу, а саме його академічного та наукового різновидів. Вибір матеріалу дослідження зумовлений кількома причинами: по-перше, відсутністю наукових публікацій щодо визначення специфіки редагування текстів різних типів дискурсів, по-друге, академічний та науковий підвиди інституційного дискурсу є безпосередніми сферами комунікації та здійснення освітньої діяльності студентів-перекладачів, тому розуміння характерних рис і труднощів при перекладі та коректурі сприятиме покращенню якості підготовки майбутніх фахівців у галузі перекладу. Розмежовано поняття академічний і науковий типи інституційних дискурсів та описано їхнє жанрове різноманіття. Залучення даних теорії редагування дозволило виділити чотири групи параметрів, які допомагають оцінити якість виконаного перекладу тексту саме академічного та наукового дискурсів як з англійської мови на українську, так і з української на англійську: це параметри "проблеми передачі сенсу / значення", "проблеми змісту", "проблеми мови і стилю" та "проблеми фізичного представлення тексту". У ході розвідки було проведено аналіз типових помилок шляхом зіставлення тексту оригіналу та його перекладу і встановлено їхню таксономію відповідно до параметра редагування. Визначено низку специфічних для українськомовного перекладача хиб на різних мовних рівнях, що виникають у результаті мовної інтерференції. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.publisher Видав. центр КНЛУ en_US
dc.relation.ispartofseries Філологія;Т. 24. - № 1
dc.subject revision en_US
dc.subject revision parameters en_US
dc.subject translation norm en_US
dc.subject academic discourse en_US
dc.subject scientific discourse en_US
dc.subject institutional discourse en_US
dc.subject редагування en_US
dc.subject параметри редагування en_US
dc.subject норма перекладу en_US
dc.subject академічний дискурс en_US
dc.subject науковий дискурс en_US
dc.subject інституційний дискурс en_US
dc.title Особливості редагування перекладів текстів академічного і наукового різновидів інституційного дискурсу en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account