Abstract:
У даному дослідженні розглянуто питання інтерлінгвальних лакун та методів їх уникнення в літературному перекладі. Визначено поняття інтерлінгвальних лакун у сучасній лінгвістиці, їх вплив на мову та мовлення, а також розглянуто стратегії уникнення цих лакун у процесі перекладу літературних творів. У першому розділі роботи подано теоретичний аналіз інтерлінгвальних лакун, у другому – роль цих лакун у міжкультурній комунікації та в третьому – практичний аналіз перекладу
роману Марії Матіос « Солодка Даруся». Встановлено специфіку вирішення проблем інтерлінгвальних лакун на прикладі перекладу цього роману, а також з’ясовано, як перекладацькі стратегії впливають на відтворення національно- культурних реалій оригінального тексту. Дослідження висвітлює важливість глибокого розуміння міжкультурних аспектів для ефективного перекладацького процесу.