Abstract:
Мета цієї роботи полягає в дослідженні особливостей перекладу субстантивних та ад’єктивних однослівних ідіом з німецької мови на українську. Основний зміст роботи та її значимість: розкрито поняття фразеологізму та їх типологія у сучасній лінгвістиці, а також виокремлено поняття однослівного фразеологізму. З’ясовано, що однослівні фразеологізми німецької мови утворюються шляхом словоскладання, яке є одним із ключових словотвірних процесів у цій мові. Найбільш частотними моделями є іменникові та прикметникові однослівні фразеологізми німецької мови. Структура та семантика таких фразеологізмів становить перекладацьку трудність, яка може вирішуватися шляхом застосування еквівалентного або безеквівалетного перекладу та перекладацьких трансформацій.