dc.contributor.author |
Денисенко, Тетяна Ігорівна |
|
dc.date.accessioned |
2024-05-21T08:13:45Z |
|
dc.date.available |
2024-05-21T08:13:45Z |
|
dc.date.issued |
2024 |
|
dc.identifier.citation |
Денисенко Т. І. Специфіка відтворення власних назв в англомовних казках 21 століття українською мовою = The peculiarities of proper names’ translation in fairy tales of the 21 st century : курсова робота з перекладу / Т. І. Денисенко ; наук. кер. К. В. Іваненко ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2024. - 34 с. |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5894 |
|
dc.description.abstract |
В курсовій роботі розглядаються особливості перекладу власних назв у англійськомовних казках 21 століття. Розглянути особливості перекладу казки «Четвертий новак» із серії «Коти-Вояки» Е. Гантер, виконаний О. Чалою-Піддубняк. Представлений аналіз способів перекладу власних назв на основі українського перекладу казки «Четвертий новак». Проаналізувавши українськомовний переклад казки Е. Гантер, можна дійти висновку, що для передачі власних назв перекладачка переважно використовувала формальні лексичні трансформації, які виявилися найчастотнішими. Лексико-семантичні і граматичні трансформації використовувалися рідше при перекладі онімів. |
en_US |
dc.language.iso |
other |
en_US |
dc.publisher |
Київ. нац. лінгв. ун-т. |
en_US |
dc.subject |
казка |
en_US |
dc.subject |
художній переклад |
en_US |
dc.subject |
перекладацькі трансформації |
en_US |
dc.subject |
ономастична лексика |
en_US |
dc.subject |
власні назви |
en_US |
dc.title |
Специфіка відтворення власних назв в англомовних казках 21 століття українською мовою |
en_US |
dc.title.alternative |
The peculiarities of proper names’ translation in fairy tales of the 21 st century |
en_US |
dc.type |
Other |
en_US |