Короткий опис(реферат):
В курсовій роботі розглядаються особливості перекладу власних назв у англійськомовних казках 21 століття. Розглянути особливості перекладу казки «Четвертий новак» із серії «Коти-Вояки» Е. Гантер, виконаний О. Чалою-Піддубняк. Представлений аналіз способів перекладу власних назв на основі українського перекладу казки «Четвертий новак». Проаналізувавши українськомовний переклад казки Е. Гантер, можна дійти висновку, що для передачі власних назв перекладачка переважно використовувала формальні лексичні трансформації, які виявилися найчастотнішими. Лексико-семантичні і граматичні трансформації використовувалися рідше при перекладі онімів.