Репозитарій Київського національного
лінгвістичного університету

Специфіка відтворення власних назв в англомовних казках 21 століття українською мовою

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Денисенко, Тетяна Ігорівна
dc.date.accessioned 2024-05-21T08:13:45Z
dc.date.available 2024-05-21T08:13:45Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.citation Денисенко Т. І. Специфіка відтворення власних назв в англомовних казках 21 століття українською мовою = The peculiarities of proper names’ translation in fairy tales of the 21 st century : курсова робота з перекладу / Т. І. Денисенко ; наук. кер. К. В. Іваненко ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2024. - 34 с. en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5894
dc.description.abstract В курсовій роботі розглядаються особливості перекладу власних назв у англійськомовних казках 21 століття. Розглянути особливості перекладу казки «Четвертий новак» із серії «Коти-Вояки» Е. Гантер, виконаний О. Чалою-Піддубняк. Представлений аналіз способів перекладу власних назв на основі українського перекладу казки «Четвертий новак». Проаналізувавши українськомовний переклад казки Е. Гантер, можна дійти висновку, що для передачі власних назв перекладачка переважно використовувала формальні лексичні трансформації, які виявилися найчастотнішими. Лексико-семантичні і граматичні трансформації використовувалися рідше при перекладі онімів. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.publisher Київ. нац. лінгв. ун-т. en_US
dc.subject казка en_US
dc.subject художній переклад en_US
dc.subject перекладацькі трансформації en_US
dc.subject ономастична лексика en_US
dc.subject власні назви en_US
dc.title Специфіка відтворення власних назв в англомовних казках 21 століття українською мовою en_US
dc.title.alternative The peculiarities of proper names’ translation in fairy tales of the 21 st century en_US
dc.type Other en_US


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу