Короткий опис(реферат):
Мета і завдання дослідження. Визначити характеристики тесту юридичного спрямування, проаналізувати труднощі перекладу правових текстів певного напрямку та наявних в цих документах термінів зокрема, обґрунтувати використання стратегій у процесі перекладу з італійської мови на українську. Досягнення поставленої мети передбачає формулювання теоретичних засад дослідження юридичної лексики, визначення поняття «термінологія», аналіз складу сучасної юридичної лексики, виявлення специфіки перекладу документів даного напряму, окреслення основних проблеми перекладу скорочень та абревіатур у контексті юридичного дискурсу. Об'єктом дослідження є українськомовна та італійськомовна лексика юридичного спрямування. Предметом дослідження є засоби та правила перекладу юридичної лексики в умовах функціонування в межах тексту довіреностей. .
Методи дослідження. Під час написання роботи було використано метод зіставного та порівняльного аналізу, для окреслення різниці особливостей юридичних текстів в італійській та українській мовах. Під час дослідження було використано метод критичного аналізу, який допомагав виокремити окремі лексичні одиниці із загального словникового запасу та допомагав з’ясовувати їх функціонування у дискурсі. Також під час роботи використовувався метод моделювання для створення певних можливих ситуацій перекладу у поданій сфері її використання.