Короткий опис(реферат):
Мета даного дослідження – встановити склад хибних друзів перекладача в українській та італійській мовах і описати їхні різні типи, зокрема семантичний, та складності їх перекладу в публіцистичному стилі та вплив неправильного перекладу на виклад та розуміння інформації.
Об’єктом роботи обрано проблематику перекладу італійських та українських міжмовних омонімів в медіа-дискурсі.
Предметом роботи є лексичні засоби перекладу італійських та українських міжмовних омонімів в медіа дискурсі.
Матеріалом дослідження слугували статті з періодичних італійських видань ( Il Corriere della Sera, la Stampa, la Reppublica, l’Espresso, il Mondo, Panorama, il Giorno), а також статті українських видань (Сегодня, Українська правда, Кореспондент, Укрінформ, УНІАН).
Методи дослідження. У роботі описовий метод використовується для опису матеріалу дослідження. Метод перекладацького спостереження використовується для аналізу особливостей перекладу міжмовних омонімів в медіа-дискурсі. Метод порівняльного аналізу, що дозволяє виявити специфіку та особливості перекладу міжмових омонімів.
Наукова новизна магістерської роботи полягає у тому, що вперше грунтовно розглядається проблематика перекладу міжмовних омонімів, а також застосовується комплексний підхід до вивчення лексичних засобів перекладу міжмовних омонімів у медіа-дискурсі.