Abstract:
Дослідження присвячене аналізу лексичних та граматичних
трансформацій при перекладі культурно-маркованих одиниць текстів
англомовних ЗМІ українською мовою. Воно виявляє основні виклики та
стратегії, які перекладачі використовують для передачі культурних, соціальних,
історичних та політичних особливостей англомовного світу українському
читачеві. Особлива увага приділена методам адаптації та заміни, описовому
перекладу, транскреації, а також прямому перекладу і пропуску культурно-маркованих одиниць, що вимагають від перекладачів глибоких знань культур та
здатності до творчого підходу в перекладацькій діяльності. Результати
дослідження підкреслюють значення культурної адаптації та глибокого
розуміння контексту для ефективної міжкультурної комунікації. Робота сприяє
підвищенню якості перекладацької діяльності та розширенню розуміння
культурної специфіки при роботі з англомовними ЗМІ.