Abstract:
У цьому дослідженні розглядаються проблеми перекладу оказіональних виразів, тобто виразів, які з’являються в конкретних ситуаціях і контекстах, які зазвичай зустрічаються в мас-медійному просторі. Іноді вирази містять культурно обумовлені або ідіоматичні вирази, які важко точно відтворити іншою мовою. Переклад з англійської на українську створює труднощі для перекладачів, оскільки вимагає розуміння не лише семантики, а й контекстуальних зв’язків і культурних нюансів. Це дослідження визначає типові випадкові терміни та можливі варіанти їх перекладу на основі аналізу різних засобів масової інформації, таких як газети, журнали, телебачення та онлайн-видання. Особлива увага приділялася пошуку максимально точного перекладу українською мовою, який передає не лише лексичне значення, а й контекстуальні та емоційні відтінки оригіналу. Результати цього дослідження можуть стати основою для розробки методів і стратегій ефективного перекладу оказіональних виразів, що містяться в текстах ЗМІ, з англійської на українську.