Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Фуртатенко, Єлизавета Олександрівна | |
dc.date.accessioned | 2024-05-25T08:14:24Z | |
dc.date.available | 2024-05-25T08:14:24Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.citation | Фуртатенко Є. О. Використання фразеологізмів і їх відтворення при перекладі з англійської мови на українську (на матеріалі художніх текстів) : курсова робота / Є. О. Фуртатенко ; наук. кер. Н.І. Голіяд ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2024. - 34 с. | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5991 | |
dc.description.abstract | Курсова робота досліджує використання фразеологізмів та їх переклад з англійської на українську мову у художніх текстах. Застосовуються три основні методи перекладу: прямий переклад, переклад за допомогою фразеологічних аналогів та адаптація за контекстом. Аналізуються 33 фразеологічні одиниці на матеріалі роману «Убити пересмішника» Гарпер Лі. Результати показують, що методи перекладу відображають культурний та емоційний контекст твору, забезпечуючи передачу не лише смислу, але й образності мови. Зокрема, еквівалентний переклад фразеологізмів забезпечує збереження інтенсивності та емоційного забарвлення тексту. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | Київ. нац. лінгв. ун-т | en_US |
dc.subject | перекладацькі проблеми | en_US |
dc.subject | фразеологізми | en_US |
dc.subject | художній текст | en_US |
dc.subject | роман | en_US |
dc.subject | художній дискурс | en_US |
dc.title | Використання фразеологізмів і їх відтворення при перекладі з англійської мови на українську (на матеріалі художніх текстів) | en_US |
dc.type | Other | en_US |