Abstract:
Курсова робота досліджує використання фразеологізмів та їх переклад з
англійської на українську мову у художніх текстах. Застосовуються три
основні методи перекладу: прямий переклад, переклад за допомогою
фразеологічних аналогів та адаптація за контекстом. Аналізуються 33
фразеологічні одиниці на матеріалі роману «Убити пересмішника» Гарпер Лі.
Результати показують, що методи перекладу відображають культурний та
емоційний контекст твору, забезпечуючи передачу не лише смислу, але й
образності мови. Зокрема, еквівалентний переклад фразеологізмів забезпечує
збереження інтенсивності та емоційного забарвлення тексту.