dc.description.abstract |
У своєму дослідженні я дійшла висновку, що терміни у сфері
військових знань мають такі характерні ознаки як багатозначність,
нейтральність та незалежність від контексту. Військові терміни
характеризуються співвіднесеністю з поняттям, яке є точно визначеним,
прагненням до однозначності. Це призводить до того, що ряд військових
термінів стають незалежними від контексту і тому їх можна перекладати за
допомогою лексичного еквівалента. Однак це не означає, що військовий
термін повністю незалежний від контексту, це лише означає, що
термінологічне значення слова зазвичай не піддається контекстуальним
змінам, а розкривається в контексті. Існує багато військових термінів, які є
приватними значеннями неспеціальних слів або мають кілька термінологічних значень. Помилки в перекладі військових термінів, як правило, призводять до
серйозних семантичних спотворень оригіналу, особливо в перекладі
військових текстів, таких як військові документи, статути та інструкції,
інструкції та технічні описи, військово-наукові статті, військова
публіцистика, де точність висловлюється. Переклад є однією з головних
вимог. Щоб уникнути подібних помилок, перекладач повинен докладно
прагнути, вивчати галузь військової науки або техніки, в якій він працює, і
досягати всебічного розуміння змісту понять, що виражаються військовим
терміном. |
en_US |