Abstract:
У першому розділі роботи проаналізовано уже наявні джерела, де було проведено дослідження щодо значення біблеїзмів для іспанського та українського дискурсу, проблеми їхнього перекладу зі збереженням якнайбільш точного значення. Вивчено знайдені лексикографічні словники, де присутні біблеїзми та їх трактування.
Другий розділ концентрується на пошуку прикладів біблеїзмів у літературних та журналістських текстах, біблійних сюжетів у творах, які ставилися у театрах України та Іспанії. Перед аналізом наявної у тексті культуреми дається коротка інформація щодо біблеїзму та історії, що стоїть за ним.
У ході дослідження було порівняно характер та типологію наявних біблеїзмів. Було зроблено висновок, що українська традиція тяжіє до переробки біблеїзму в залежності від потреб тексту, навіть якщо доведеться частково змінити форму або зміст фразеологічної одиниці. У той же час іспанська традиція частіше лишає форму незмінною, але шукає нові шляхи для інтерпретації фраземи.