Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Поліщук, Анна Юріївна | |
dc.date.accessioned | 2024-06-10T12:10:38Z | |
dc.date.available | 2024-06-10T12:10:38Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.citation | Поліщук А. Ю. Запозичення в мас-медійному іспаномовному дискурсі: структура, семантика, прагматика = Préstamos en mas media discurso hispanohablante: estructura, semántica, pragmática : курсова робота / А. Ю. Поліщук ; наук. кер. А. І. Скробот ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2024. - 49 с. | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6415 | |
dc.description.abstract | Курсову роботу присвячено вивченню структурних, семантичних, функціональних і прагматичних характеристик запозичень в іспаномовному мас-медійному дискурсі. Розглянуто поняття «Запозичення», «Англіцизм», «Германізм», «Галіцизм», «Італіанізм» та «Лусізм», їх класифікації, адаптація в іспанській мові та сфери вживання. Проведено структурно-семантичний аналіз та визначено прагматику у сфері економіки та комерції, воєнній тематиці та у гастрономії за допомогою використання словників та засобів масової інформації. Особливості освоєння запозичень в сучасному іспанському мас-медійному дискурсі відображена у процесах фонетико-графічної, морфологічної та семантичної адаптації. У представленій роботі досліджено прагматику запозичень в мас медійному іспаномовному дискурсі, а саме Англіцизмів у сфері економіки, Германізмів – воєнній тематиці й Італіанізмів, Галіцізмів та Лусізмів у гастрономії. Визначено, що більшість з них використовується для позначення нової термінології, подій та стратегій приваблювання нових клієнтів. Виявлено, що фонетико-графічна адаптація відбувається на основі транскрипції, протези, епентези, епітези та апокопи. Морфологічна адаптація запозичень відбувається у процесі зміни категорій роду і числа. Більшість запозичень адаптуються за допомогою суфіксів, деривації та об’єднання лексем іспанської та іноземної мови, або залишаються без змін та повністю приймаються у суспільстві, якщо не мають еквівалентів. Семантична адаптація запозичень в іспанському мас-медійному дискурсі характеризується спрощенням семантичної структури, розширенням значень та зміною значень. | en_US |
dc.language.iso | es | en_US |
dc.publisher | Київ. нац. лінгв. ун-т | en_US |
dc.subject | запозичення | en_US |
dc.subject | прагматика | en_US |
dc.subject | семантична адаптація | en_US |
dc.subject | мас-медійний дискурс | en_US |
dc.subject | фонетична адаптація | en_US |
dc.subject | морфологічна адаптація | en_US |
dc.title | Запозичення в мас-медійному іспаномовному дискурсі: структура, семантика, прагматика | en_US |
dc.title.alternative | Préstamos en mas media discurso hispanohablante: estructura, semántica, pragmática | en_US |
dc.type | Other | en_US |