Abstract:
Курсову роботу присвячено вивченню структурних, семантичних, функціональних і прагматичних характеристик запозичень в іспаномовному мас-медійному дискурсі. Розглянуто поняття «Запозичення», «Англіцизм», «Германізм», «Галіцизм», «Італіанізм» та «Лусізм», їх класифікації, адаптація в іспанській мові та сфери вживання. Проведено структурно-семантичний аналіз та визначено прагматику у сфері економіки та комерції, воєнній тематиці та у гастрономії за допомогою використання словників та засобів масової інформації.
Особливості освоєння запозичень в сучасному іспанському мас-медійному дискурсі відображена у процесах фонетико-графічної, морфологічної та семантичної адаптації. У представленій роботі досліджено прагматику запозичень в мас медійному іспаномовному дискурсі, а саме Англіцизмів у сфері економіки, Германізмів – воєнній тематиці й Італіанізмів, Галіцізмів та Лусізмів у гастрономії. Визначено, що більшість з них використовується для позначення нової термінології, подій та стратегій приваблювання нових клієнтів.
Виявлено, що фонетико-графічна адаптація відбувається на основі транскрипції, протези, епентези, епітези та апокопи.
Морфологічна адаптація запозичень відбувається у процесі зміни категорій роду і числа. Більшість запозичень адаптуються за допомогою суфіксів, деривації та об’єднання лексем іспанської та іноземної мови, або залишаються без змін та повністю приймаються у суспільстві, якщо не мають еквівалентів. Семантична адаптація запозичень в іспанському мас-медійному дискурсі характеризується спрощенням семантичної структури, розширенням значень та зміною значень.