Abstract:
У курсовій роботі проаналізовано особливості перекладу назв фільмів як
важливої етнолінгвістичної проблеми. Окремо розглянуто основні прийоми
перекладу та адаптації назв кінофільмів. За результатами проведеного дослідження встановлено, що назва
кінофільму є першим, що сприймається глядачем, та способом відображення
основної ідеї стрічки, внаслідок чого приймаються до уваги різноманітні
аспекти прагматичної адаптації номінацій іспаномовних кінофільмів
українською мовою. При перекладі назв іспанських кінофільмів українською
мовою прийнято використовувати різноманітні стратегії адаптації, що
забезпечує досягнення адекватності перекладу. Було виділено такі поширені
стратегії перекладу назв кінофільмів як калькування, смислова адаптація та
повна заміна. Особливу роль при перекладі назв іспанських кінофільмів
відіграє використання лексичних, семантичних та граматичних трансформацій,
якими є відповідні перетворення, завдяки якому здійснюється перехід від
мовленнєвих одиниць мовою оригіналу до одиниць мовою перекладу.