Abstract:
Курсова робота присвячена дослідженню особливостей фразеологічних
зворотів, зокрема приказок та прислів'їв, в українській та іспанських мовах, а
також методам їх перекладу. Приказки та прислів'я, будучи фразеологічними
зворотами, мають образне забарвлення, глибокий підтекст та метафоричний
зміст. Саме ця образність, або фразеологічна картина, є ключовим елементом,
що потребує ретельного відтворення при перекладі.
У роботі розглядаються основні концепції фразеології як лінгвістичної
галузі, класифікація фразеологічних одиниць за різними ознаками, а також
місце приказок та прислів'їв у фразеологічних системах іспанської та
української мов. Детально аналізуються підходи до дослідження
фразеологічних зворотів та методологія їх перекладу. Ключовим аспектом роботи є контрастивний аналіз прийомів відтворення
фразеологічної образності приказок та прислів'їв при перекладі з іспанської на
українську та навпаки. Розглядаються такі методи, як пошук еквівалентів,
калькування, описовий переклад, адаптація до культурного середовища та
інші. Наголошується на важливості збереження внутрішньої форми та
глибинного значення фразеологізму при передачі його змісту цільовою мовою.
Результати дослідження можуть бути корисними для вдосконалення
методики викладання фразеології, перекладознавства, а також у практичній
діяльності перекладачів.