Abstract:
Курсова робота присвячена дослідженню особливостей перекладу
офіційно-ділових текстів (комерційних документів) з іспанської мови на
українську. Розглядаються стилістичні риси офіційно-ділового стилю, що
використовується у сфері бізнесу, промисловості, юриспруденції, освіти тощо.
Проаналізовано типові труднощі, з якими стикаються перекладачі при
роботі з офіційно-діловими текстами іспанською мовою. Висвітлено необхідні
перекладацькі трансформації та засоби для адекватного відтворення змісту та
стилістики документів цільовою мовою, зокрема лексичні та граматичні
трансформації, компенсацію, вибір відповідного рівня офіційності залежно від
контексту. Окрему увагу приділено специфіці перекладу різних видів офіційних
документів та комерційного листування іспанською мовою, таких як контракти,
угоди, сертифікати, статути, заяви, довідки, комерційні листи тощо. Розглянуто
особливості офіційно-ділового стилю, норми вживання канцеляризмів, кліше,
усталених формулювань.
У роботі наголошується на важливості врахування прагматичних чинників
при перекладі для досягнення повноцінної комунікативно-прагматичної
еквівалентності текстів перекладу і оригіналу, а також дотримання вимог щодо
офіційно-ділового стилю української мови.
Результати дослідження можуть бути корисними для вдосконалення
методики навчання перекладу офіційно-ділових текстів, а також у практиці
перекладацької діяльності у сфері бізнесу та юриспруденції.