Abstract:
Метою дослідження є аналіз японських відеоігор та їх локалізації на інші мови (в основному англійську та українську), а також дослідження різниці граматичних правил в мовах та культурах, що призводить до адаптування матеріалу замість прямого перекладу.
Завдання дослідження:
1.
Характеристика перекладу та його складових.
2.
Дослідження лексичних і граматичних особливостей перекладу відеоігор.
3.
Дослідження особливостей та проблем локалізації відеоігор.
4.
Дослідження лексичних і граматичних особливостей перекладу японських відеоігор на українську мову.
5.
Аналіз особливостей перекладу ігор, розроблених на ігровому рушії RPGMaker. Практичним значенням цієї наукової роботи є дослідження явищ адаптацій та транслітерацій під час перекладу, висвітлення їх відмінностей та користі. Результати, отримані під час написання курсової роботи, а саме: розгляд специфічних проблем перекладу оригінального матеріалу, з якими стикаються перекладачі при перекладі відеоігор, відмінність між локалізацією та перекладом, адаптація матеріалу при перекладі – будуть корисним початком для поглиблення дослідження проблем локалізації перекладу японських відеоігор на українську мову.