Короткий опис(реферат):
Метою дослідження є виявлення особливостей перекладу безеквівалентної
лексики в українському перекладі уривків з японського детективного роману, а також
аналіз впливу перекладу на розуміння роману читачем та його відповідності
оригіналу. Відповідно до цілей дослідження у роботі пропонується вирішити такі
завдання:
1. Дослідити характеристики безеквівалентної лексики та проблеми її
перекладу.
2. Проаналізувати приклади безеквівалентної лексики з роману Кейго Хігашіно
«Самовідданість підозрюваного Х».
3. Зіставити їх із перекладом українською мовою, наданим автором курсової
роботи, та виявити ефективність обраних перекладачем стратегій. Вивчення цієї теми має практичне значення для перекладацької практики,
збагачуючи інструментарій перекладача та сприяючи точнішому й адекватнішому
відтворенню оригінального тексту. Крім того, результати дослідження можуть бути
корисними для розуміння культурних і мовних особливостей Японії та України через
призму літературного перекладу.