Короткий опис(реферат):
Мета даної курсової роботи полягає у систематизації та аналізі основних труднощів, які виникають під час перекладу сучасної китайської прози, висвітленні їхнього впливу на якість перекладів та впровадженні пропозицій щодо подолання цих труднощів з метою поліпшення процесу перекладу та збереження автентичності та естетичної цінності творів. Через цей практичний аспект роботи, можна сприяти підвищенню якості та доступності перекладеної китайської прози для широкого загалу аудиторії за межами китайськомовних спільнот.
Мета курсової роботи передбачає вирішення наступних завдань:
- розкрити основні складнощі, з якими стикаються перекладачі при перекладі сучасної китайської прози, включаючи лінгвістичні, культурні, стилістичні та інші аспекти.
- розкрити стратегії подолання труднощів, проаналізувати різні стратегії та методи, які використовуються перекладачами для подолання зазначених труднощів та досягнення максимально точного та ефективного перекладу.
- розробити рекомендації: сформулювати рекомендації щодо вдосконалення процесу перекладу сучасної китайської прози, спрямованих на поліпшення якості перекладу та збереження автентичності та естетичної цінності творів.
- детально проаналізувати лінгвістичні та культурні аспекти оригінальних творів: вивчення ідіом, вживання метафор, культурних асоціацій та інших важливих елементів, які можуть бути важкими для вірного перекладу.
- проаналізувати і оцінити різні переклади творів Лао Ше на інші мови, зокрема англійську, тощо. Визначити ефективність різних перекладацьких підходів та їх відповідність оригіналу.