Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Yenko, S. V. | |
dc.date.accessioned | 2024-10-16T19:58:31Z | |
dc.date.available | 2024-10-16T19:58:31Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | Yenko S. V. Translation strategies in the process of conveying neologisms, abbreviations and acronyms in English language computer texts / S. V. Yenko // Вісник КНЛУ. Сер. Філологія. - 2023. - Т. 26. - № 2. - С. 44 - 50 | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7206 | |
dc.description.abstract | Швидкий розвиток технологій спричиняється до появи численних неологізмів. Такі лексичні одиниці поширюються та стають загальновживаними в багатьох мовах. Це особливо помітно в комп’ютерній терміносистемі. У наш час переклад комп’ютерних термінів, які складаються переважно з абревіатур, акронімів тощо, залишається актуальною темою. Мета цієї статті – вивчити особливості використання акронімів й абревіатур в англійськомовних комп’ютерних текстах, визначити їх типи, частоту використання й описати основні способи їх перекладу. У статті проведено порівняльний аналіз структурних, семантичних і функційних характеристик англійських акронімів й абревіатур. Це дозволило порівняти описані лексичні одиниці та визначити, коли саме вони застосовуються в мові. Для ілюстрації результатів дослідження використано метод компаративного аналізу та суцільної вибірки. У результаті було виявлено кілька найефективніших способів перекладу англійськомовних комп’ютерних скорочень і акронімів: прямий переклад повної форми абревіатури; пошук еквівалентних скорочень у мові перекладу; транскодування; транслітерація; описовий переклад; калькування. У статті підкреслено важливість усвідомлення контексту та відповідного тлумачення, оскільки деякі акроніми й абревіатури мають кілька значень, деякі – протилежне значення. Відзначено, що комп’ютерні тексти мають особливу структуру; вони багаті на неологізми, зокрема акроніми й абревіатури, що є результатом стрімкого розвитку інформаційно-комунікаційних технологій. Подальші дослідження дадуть змогу дізнатися, як змінюються підходи до їхнього перекладу з плином часу. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Вісник КНЛУ | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Філологія;Т. 26 - № 2 | |
dc.subject | abbreviations | en_US |
dc.subject | acronyms | en_US |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | information and communication technology | en_US |
dc.subject | computer neologisms | en_US |
dc.subject | computer reduction | en_US |
dc.subject | абревіатури | en_US |
dc.subject | акроніми | en_US |
dc.subject | комп’ютерні скорочення | en_US |
dc.subject | способи перекладу | en_US |
dc.title | Translation strategies in the process of conveying neologisms, abbreviations and acronyms in English language computer texts | en_US |
dc.type | Article | en_US |