Короткий опис(реферат):
Швидкий розвиток технологій спричиняється до появи численних неологізмів. Такі лексичні
одиниці поширюються та стають загальновживаними в багатьох мовах. Це особливо помітно
в комп’ютерній терміносистемі. У наш час переклад комп’ютерних термінів, які складаються
переважно з абревіатур, акронімів тощо, залишається актуальною темою. Мета цієї статті –
вивчити особливості використання акронімів й абревіатур в англійськомовних комп’ютерних
текстах, визначити їх типи, частоту використання й описати основні способи їх перекладу. У
статті проведено порівняльний аналіз структурних, семантичних і функційних характеристик
англійських акронімів й абревіатур. Це дозволило порівняти описані лексичні одиниці та визначити,
коли саме вони застосовуються в мові. Для ілюстрації результатів дослідження використано метод
компаративного аналізу та суцільної вибірки. У результаті було виявлено кілька найефективніших
способів перекладу англійськомовних комп’ютерних скорочень і акронімів: прямий переклад
повної форми абревіатури; пошук еквівалентних скорочень у мові перекладу; транскодування;
транслітерація; описовий переклад; калькування. У статті підкреслено важливість усвідомлення
контексту та відповідного тлумачення, оскільки деякі акроніми й абревіатури мають кілька значень,
деякі – протилежне значення. Відзначено, що комп’ютерні тексти мають особливу структуру;
вони багаті на неологізми, зокрема акроніми й абревіатури, що є результатом стрімкого розвитку
інформаційно-комунікаційних технологій. Подальші дослідження дадуть змогу дізнатися, як
змінюються підходи до їхнього перекладу з плином часу.