Abstract:
У статті репрезентовано результати дослідження невербальних компонентів відтворення
реалій, які трапляються в сучасних британських політичних текстах різних відеожанрів. У центрі
уваги – феномен реалізації невербальних мовленнєвих компонентів в українськомовних перекладах
текстів політичного дискурсу та твердження про залежність стратегії передачі від емоційної
сітки репрезентованого матеріалу, тобто інтерв’ю, політичних дебатів, політичних шоу. Кожен
жанр політичного дискурсу має унікальні параметри донесення інформації до співрозмовника.
Оскільки комунікативна мета відрізняється в кожному з представлених жанрів, перекладачеві
важко зрозуміти сутність головної ідеї висловлення. Невербальні компоненти комунікативного
акту розглядають як визначальний фактор у виборі правильної стратегії перекладу тексту мовою
оригіналу. Із цією метою проаналізовано відео різних відеожанрів, серед яких записи інтерв’ю та
політичних дебатів, що містять національну лексику Великої Британії. Зроблено висновок, що
жанрова специфіка мультимодального тексту є фактором, що сприяє вибору правильної стратегії відтворення дискурсу як семантичної єдності. Розглянуто два способи репрезентації невербальних
лексичних одиниць – субтитрування та стенографічний опис. Запропоновано “Кодекс
субтитрування”, що містить такі категорії, як: точність, хронометраж, довжину та читабельність,
пунктуацію та граматику, ідентифікацію диктора, обробку акцентів і діалектів, врахування реакції
аудиторії, цензуру і чутливість, стиль і розмір шрифту та локалізацію. Доведено, що використання
невербальних компонентів у мультимодальних конструкціях, що містять національно забарвлені
одиниці, становить значну складність для перекладачів, що вимагає від них навичок розуміння
культурних особливостей, емпатії та глибоких знань як мови оригіналу, так і мови перекладу.