Репозитарій Київського національного
лінгвістичного університету

Strategies of rendering non-verbal components in multimodal constructions comprising nationally-baised lexical units (based on British political video interviews and debates)

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Lutsenko, R. I.
dc.date.accessioned 2024-10-17T20:58:37Z
dc.date.available 2024-10-17T20:58:37Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.citation Lutsenko R. I. Strategies of rendering non-verbal components in multimodal constructions comprising nationally-baised lexical units (based on British political video interviews and debates) / R. I. Lutsenko // Вісник КНЛУ. Сер. Філологія.- 2023. - Т. 26. - № 2. - С. 82 - 90 en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7215
dc.description.abstract У статті репрезентовано результати дослідження невербальних компонентів відтворення реалій, які трапляються в сучасних британських політичних текстах різних відеожанрів. У центрі уваги – феномен реалізації невербальних мовленнєвих компонентів в українськомовних перекладах текстів політичного дискурсу та твердження про залежність стратегії передачі від емоційної сітки репрезентованого матеріалу, тобто інтерв’ю, політичних дебатів, політичних шоу. Кожен жанр політичного дискурсу має унікальні параметри донесення інформації до співрозмовника. Оскільки комунікативна мета відрізняється в кожному з представлених жанрів, перекладачеві важко зрозуміти сутність головної ідеї висловлення. Невербальні компоненти комунікативного акту розглядають як визначальний фактор у виборі правильної стратегії перекладу тексту мовою оригіналу. Із цією метою проаналізовано відео різних відеожанрів, серед яких записи інтерв’ю та політичних дебатів, що містять національну лексику Великої Британії. Зроблено висновок, що жанрова специфіка мультимодального тексту є фактором, що сприяє вибору правильної стратегії відтворення дискурсу як семантичної єдності. Розглянуто два способи репрезентації невербальних лексичних одиниць – субтитрування та стенографічний опис. Запропоновано “Кодекс субтитрування”, що містить такі категорії, як: точність, хронометраж, довжину та читабельність, пунктуацію та граматику, ідентифікацію диктора, обробку акцентів і діалектів, врахування реакції аудиторії, цензуру і чутливість, стиль і розмір шрифту та локалізацію. Доведено, що використання невербальних компонентів у мультимодальних конструкціях, що містять національно забарвлені одиниці, становить значну складність для перекладачів, що вимагає від них навичок розуміння культурних особливостей, емпатії та глибоких знань як мови оригіналу, так і мови перекладу. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Вісник КНЛУ en_US
dc.relation.ispartofseries Філологія;Т. 26 - № 2
dc.subject non-verbal components en_US
dc.subject nationally-biased units en_US
dc.subject rendering en_US
dc.subject Ukrainian translation en_US
dc.subject British political discourse en_US
dc.subject невербальні компоненти en_US
dc.subject реалії en_US
dc.subject відтворення en_US
dc.subject український переклад en_US
dc.subject британський політичний дискурс en_US
dc.title Strategies of rendering non-verbal components in multimodal constructions comprising nationally-baised lexical units (based on British political video interviews and debates) en_US
dc.type Article en_US


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу