Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Holubenko, N. I. | |
dc.date.accessioned | 2024-10-17T21:02:20Z | |
dc.date.available | 2024-10-17T21:02:20Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | Holubenko N. I. English-Ukrainian intersemiotic translation within the configuration of modes of modality in literary texts / N. I. Holubenko // Вісник КНЛУ. Сер. Філологія. - 2023. - Т. 26. - № 1. - С. 38 - 48 | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7221 | |
dc.description.abstract | У статті розглянено питання специфіки інтерсеміотичного перекладу художнього тексту як вираження індивідуально-авторської модальності на тлі сукупності знаків різних семіотичних систем. Відповідно мета дослідження полягає у визначенні мовних і позамовних засобів вираження модальності в площині художнього тексту, характеристиці їхньої взаємодії для генерування смислу та особливості відтворення в інтерсеміотичному перекладі. Оскільки об’єктом модальності в перекладі вважається сукупність знаків, закодованих автором джерельного тексту та організованих у певну систему, то їхнє декодування й репродукування в процесі сприйняття здійснюється як на фонологічному, лексичному, синтаксичному, так і на смисловому, емоційному та асоціативному рівнях. Аналіз категорії модальності з позицій семіотики в художніх текстах передбачає розшифрування семіотичних ресурсів, символів і знаків з урахуванням індивідуально-авторського, соціального, політичного, загальнокультурного та загальнонаціонального контексту. Відповідно розгляд конфігурацій знаків на позначення індивідуально-авторської модальності здійснюється на синтаксичному, семантичному та прагматичному рівнях задля досягнення відповідних цілей. Отже, на першому етапі визначаються та інтерпретуються форми і взаємодії детермінанти, другий рівень передбачає розгляд внутрішньої смислової площини об’єкта дослідження, і на третьому рівні окреслено вплив та використання знаків. Доведено, що адекватний художній переклад здійснюється на засадах мультимодальності тексту як мультимодальної комунікації, у межах якої смисл генерується конфігурацією різносеміотичних знакових систем, які потребують інтерпретації відповідно до принципу оптимальної релевантності та креативності. Центральним поняттям перекладу є семіозис як процес інтерпретації знака та породження значення, що позначає взаємовідношення знака із зовнішнім світом. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Вісник КНЛУ | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Філологія;Т. 26 - № 1 | |
dc.subject | modality | en_US |
dc.subject | signs | en_US |
dc.subject | semiotic resources | en_US |
dc.subject | literary text | en_US |
dc.subject | reproduction | en_US |
dc.subject | intersemiotic translation | en_US |
dc.subject | модальність | en_US |
dc.subject | знаки | en_US |
dc.subject | семіотичні ресурси | en_US |
dc.subject | художній текст | en_US |
dc.subject | відтворення | en_US |
dc.subject | інтерсеміотичний переклад | en_US |
dc.title | English-Ukrainian intersemiotic translation within the configuration of modes of modality in literary texts | en_US |
dc.type | Article | en_US |