Repository of
Kyiv National Linguistic University

English-Ukrainian intersemiotic translation within the configuration of modes of modality in literary texts

Show simple item record

dc.contributor.author Holubenko, N. I.
dc.date.accessioned 2024-10-17T21:02:20Z
dc.date.available 2024-10-17T21:02:20Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.citation Holubenko N. I. English-Ukrainian intersemiotic translation within the configuration of modes of modality in literary texts / N. I. Holubenko // Вісник КНЛУ. Сер. Філологія. - 2023. - Т. 26. - № 1. - С. 38 - 48 en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7221
dc.description.abstract У статті розглянено питання специфіки інтерсеміотичного перекладу художнього тексту як вираження індивідуально-авторської модальності на тлі сукупності знаків різних семіотичних систем. Відповідно мета дослідження полягає у визначенні мовних і позамовних засобів вираження модальності в площині художнього тексту, характеристиці їхньої взаємодії для генерування смислу та особливості відтворення в інтерсеміотичному перекладі. Оскільки об’єктом модальності в перекладі вважається сукупність знаків, закодованих автором джерельного тексту та організованих у певну систему, то їхнє декодування й репродукування в процесі сприйняття здійснюється як на фонологічному, лексичному, синтаксичному, так і на смисловому, емоційному та асоціативному рівнях. Аналіз категорії модальності з позицій семіотики в художніх текстах передбачає розшифрування семіотичних ресурсів, символів і знаків з урахуванням індивідуально-авторського, соціального, політичного, загальнокультурного та загальнонаціонального контексту. Відповідно розгляд конфігурацій знаків на позначення індивідуально-авторської модальності здійснюється на синтаксичному, семантичному та прагматичному рівнях задля досягнення відповідних цілей. Отже, на першому етапі визначаються та інтерпретуються форми і взаємодії детермінанти, другий рівень передбачає розгляд внутрішньої смислової площини об’єкта дослідження, і на третьому рівні окреслено вплив та використання знаків. Доведено, що адекватний художній переклад здійснюється на засадах мультимодальності тексту як мультимодальної комунікації, у межах якої смисл генерується конфігурацією різносеміотичних знакових систем, які потребують інтерпретації відповідно до принципу оптимальної релевантності та креативності. Центральним поняттям перекладу є семіозис як процес інтерпретації знака та породження значення, що позначає взаємовідношення знака із зовнішнім світом. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Вісник КНЛУ en_US
dc.relation.ispartofseries Філологія;Т. 26 - № 1
dc.subject modality en_US
dc.subject signs en_US
dc.subject semiotic resources en_US
dc.subject literary text en_US
dc.subject reproduction en_US
dc.subject intersemiotic translation en_US
dc.subject модальність en_US
dc.subject знаки en_US
dc.subject семіотичні ресурси en_US
dc.subject художній текст en_US
dc.subject відтворення en_US
dc.subject інтерсеміотичний переклад en_US
dc.title English-Ukrainian intersemiotic translation within the configuration of modes of modality in literary texts en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account