Короткий опис(реферат):
Мета цієї статті – виокремити моделі перекладу англійськомовних суб’єктно-предикативних
структур на матеріалі заголовків новинного вебсайту ВВС News Україна із залученням
конструкційної методології. Граматикалізовані структури – це кількакомпонентні побудови, що
позначають узагальнені відношення предикативності, транзитивності, модальності тощо. Одним
із найбільш численних різновидів граматикалізованих структур наразі вважають суб’єктно-
предикативні конструкції. Указаний різновид побудов розуміємо як безпосереднє поєднання
підметів, загалом представлених іменниками або займенниками, і присудків, які мають відмінну
семантику. Встановлено, що зазвичай англійськомовні суб’єктно-предикативні конструкції
перекладають в українськомовних заголовках за такими трьома моделями: інтерпретаційною,
зміною перспективи, а також еліптизації. Перша з трьох тлумацьких моделей – інтерпретаційна –
передбачає залучення в перекладі різних предикатів із семантикою попередньої чи наступної дії, а
також позначення наслідків; дієприслівникових структур зі значенням фізичних дій; або підрядних
означальних конструкцій, які позначають додаткові дії референтів, спонукаючи цільову авдиторію
звернутися до текстів новин і переглянути їх повністю. Відповідно до моделі зміни перспективи
фокус уваги зазвичай зміщується з пацієнса на агенс чи з наслідку на початок події через заміну
дієслів у формі пасивного стану в суб’єктно-предикативних конструкціях оригіналу на активний
в українському відтворенні. Згідно з третьою перекладацькою моделлю – еліптичною – відповідні
англійськомовні суб’єктно-предикативні конструкції найменування інформування відтворюють
українською неповними предикативними структурами з аналогічною семантикою або позначають
емоційні реакції референтів із залученням метонімії.