Репозитарій Київського національного
лінгвістичного університету

Переклад англійськомовних суб’єктно-предикативних конструкцій у заголовках BBC News Україна

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Дейкун, Олексій Петрович
dc.date.accessioned 2024-10-18T20:00:33Z
dc.date.available 2024-10-18T20:00:33Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.citation Дейкун О. П. Переклад англійськомовних суб’єктно-предикативних конструкцій у заголовках BBC News Україна / О. П. Дейкун // Вісник КНЛУ. Сер. Філологія. - 2024. - Т. 27. - № 1. - С. 71 - 81 en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7230
dc.description.abstract Мета цієї статті – виокремити моделі перекладу англійськомовних суб’єктно-предикативних структур на матеріалі заголовків новинного вебсайту ВВС News Україна із залученням конструкційної методології. Граматикалізовані структури – це кількакомпонентні побудови, що позначають узагальнені відношення предикативності, транзитивності, модальності тощо. Одним із найбільш численних різновидів граматикалізованих структур наразі вважають суб’єктно- предикативні конструкції. Указаний різновид побудов розуміємо як безпосереднє поєднання підметів, загалом представлених іменниками або займенниками, і присудків, які мають відмінну семантику. Встановлено, що зазвичай англійськомовні суб’єктно-предикативні конструкції перекладають в українськомовних заголовках за такими трьома моделями: інтерпретаційною, зміною перспективи, а також еліптизації. Перша з трьох тлумацьких моделей – інтерпретаційна – передбачає залучення в перекладі різних предикатів із семантикою попередньої чи наступної дії, а також позначення наслідків; дієприслівникових структур зі значенням фізичних дій; або підрядних означальних конструкцій, які позначають додаткові дії референтів, спонукаючи цільову авдиторію звернутися до текстів новин і переглянути їх повністю. Відповідно до моделі зміни перспективи фокус уваги зазвичай зміщується з пацієнса на агенс чи з наслідку на початок події через заміну дієслів у формі пасивного стану в суб’єктно-предикативних конструкціях оригіналу на активний в українському відтворенні. Згідно з третьою перекладацькою моделлю – еліптичною – відповідні англійськомовні суб’єктно-предикативні конструкції найменування інформування відтворюють українською неповними предикативними структурами з аналогічною семантикою або позначають емоційні реакції референтів із залученням метонімії. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.publisher Вісник КНЛУ en_US
dc.relation.ispartofseries Філологія;Т. 27 - № 1
dc.subject translation pattern en_US
dc.subject English Subject-Predicate construction en_US
dc.subject headline en_US
dc.subject BBC News en_US
dc.subject модель перекладу en_US
dc.subject англійськомовна субʼєктно-предикативна конструкція en_US
dc.subject заголовок en_US
dc.title Переклад англійськомовних суб’єктно-предикативних конструкцій у заголовках BBC News Україна en_US
dc.type Article en_US


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу