dc.contributor.author |
Солтановська, Діана Веніамінівна |
|
dc.date.accessioned |
2024-11-08T14:53:00Z |
|
dc.date.available |
2024-11-08T14:53:00Z |
|
dc.date.issued |
2024 |
|
dc.identifier.citation |
Солтановська Д. В. Способи прагматичної адаптації в перекладі англомовного кінодискурсу українською мовою (на матеріалі американського серіалу The Queen’s Gambit) = Ways of pragmatic adaptation in Ukrainian translation of English film discourse (case study of American series The Queen’s Gambit) : кваліфікаційна робота магістра з перекладознавства / Д. В. Солтановська ; наук. кер. К. С. Подсєвак ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2024. - 91 с. |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7337 |
|
dc.description.abstract |
Метою дослідження є дослідити особливості безеквівалентної лексики серіалу «Ферзевий гамбіт» та визначити способи їх прагматичної адаптації в перекладі українською мовою.
Завдання, поставлені для проведення дослідження:
•
Проаналізувати жанрову специфіку та перекладацькі складнощі під час роботи з дубляжем і субтитрами серіалу "Ферзевий Гамбіт"
•
Дати визначення терміну реалія, культурема та бееквівалентна лексика
•
Виділити визначальні риси цих лінгвістичних явищ та розрізнити їх вживання
•
Визначити способи перекладу культурно-маркованої лексики
•
Охарактеризувати термін прагматична адаптація та класифікувати її види •
Встановити найефективніші та найпоширеніші трансформації застосовані у перекладі. Практична цінність полягає в можливості застосування результатів дослідження в лекційних та практичних курсах дисциплін мовознавчого спрямування, зокрема, «Лексикологія англійської мови», «Стилістика англійської мови», «Зіставна лексикологія англійської і української мов», «Зіставна стилістика англійської і української мов», а також на заняттях з теорії та практики перекладу. |
en_US |
dc.language.iso |
other |
en_US |
dc.publisher |
Київ. нац. лінгв. ун-т |
en_US |
dc.subject |
culturally biased lexicon |
en_US |
dc.subject |
realia |
en_US |
dc.subject |
lacunae |
en_US |
dc.subject |
non-equivalent vocabulary |
en_US |
dc.subject |
film discourse |
en_US |
dc.subject |
“The Queen's Gambit” |
en_US |
dc.subject |
pragmatic adaptation |
en_US |
dc.title |
Способи прагматичної адаптації в перекладі англомовного кінодискурсу українською мовою (на матеріалі американського серіалу The Queen’s Gambit) |
en_US |
dc.title.alternative |
Ways of pragmatic adaptation in Ukrainian translation of English film discourse (case study of American series The Queen’s Gambit) |
en_US |
dc.type |
Other |
en_US |