Abstract:
Робота досліджує стилістичні та перекладацькі особливості англійськомовного та україномовного юридичного дискурсу, а також порівнює їх в контексті перекладознавства. У фокусі дослідження — аналіз характерних рис стилю та лексичних, граматичних і синтаксичних трансформацій, що використовуються при перекладі юридичних текстів.
Робота включає вступ, теоретичний і практичний розділи, висновки до розіділв та загальні висновки, резюме, список використаних джерел та список джерел ілюстративного матеріалу.
У вступі визначено актуальність теми, об’єкт, предмет, мету, завдання та методологічні підходи дослідження. Розкрито теоретичне значення, практичну цінність і наукову новизну роботи.
Перший розділ досліджує основні характеристики англійської юридичної мови, включаючи поняття юридичного тексту, підходи до класифікації, структурні та композиційні риси, а також лексичні та синтаксичні особливості юридичних документів. Окремо розглядаються фактори, що впливають на функціонування юридичної мови. Другий розділ зосереджено на особливостях перекладу англомовних юридичних документів з англійської на українську. Розглянуто специфіку юридичного перекладу як виду спеціалізованого перекладу, а також особливості перекладу лексичних, морфологічних і синтаксичних елементів англійської юридичної мови. Описано виклики та типові трансформації, що використовуються при перекладі юридичних текстів.
У загальних висновках підсумовано результати дослідження та викладено ключові висновки щодо особливостей англійського та українського юридичного дискурсу, а також способів їх інтеграції в перекладацькій практиці.