Abstract:
У статті художній переклад розуміється як багатошаровий діалог між текстами і часами, в якому як перекладач, так і читач несуть відповідальність за те, щоб цей діалог – з урахуванням особливостей літературної комунікації – не занепадав через спрощене (ідеологічне) прочитання, а навпаки сприяв формуванню реальності, що сприймається як осмислена.