Repository of
Kyiv National Linguistic University

Особливості передачі емотивно-оцінних засобів мовлення персонажів в англійсько-художньому перекладі (на матеріалі роману “Інферно” Дена Брауна)

Show simple item record

dc.contributor.author Дорошенко, Марія Павлівна
dc.date.accessioned 2025-12-04T12:48:17Z
dc.date.available 2025-12-04T12:48:17Z
dc.date.issued 2025
dc.identifier.citation Дорошенко М. П. Особливості передачі емотивно-оцінних засобів мовлення персонажів в англійсько-художньому перекладі (на матеріалі роману “Інферно” Дена Брауна) = Peculiarities of Conveying Emotive and Evaluative Speech Means of Characters in English Literary Translation (Based on the Novel Inferno by Dan Brown) : кваліфікаційна робота магістра з перекладознавства / М. П. Дорошенко ; наук. кер. Н. І. Голубенко ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2025. - 119 с. en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7982
dc.description.abstract Актуальність теми роботи зумовлена тим, що питання передачі емоційності та оцінності є одним із найскладніших у художньому перекладі. Емоційно забарвлена лексика, інтонаційні засоби, експресивні конструкції та стилістичні прийоми часто мають національно-культурну специфіку, що створює додаткові труднощі для перекладача. Кожна мова має власну систему вираження емоцій та оцінок, тому буквальний переклад таких елементів призводить до втрати художньої цінності тексту, порушення стилістичної гармонії та зміщення авторських інтенцій. Особливої уваги заслуговують випадки, коли емоційно забарвлені висловлювання персонажів виконують не лише естетичну, а й смислотворчу функцію, тобто сприяють розкриттю сюжетної динаміки, внутрішніх конфліктів та характерів героїв. Роман Дена Брауна “Інферно” є яскравим прикладом сучасного англомовного художнього твору, у якому емоційна напруга поєднується з філософською глибиною та символічною багатошаровістю. Мова персонажів у цьому романі відзначається різноманітністю емоційних реакцій – від страху, здивування, відчаю до натхнення і віри у власні переконання. Передача цих емоцій українською мовою потребує від перекладача не лише лексичної і граматичної точності, але й високого рівня інтерпретаційної майстерності. Таким чином, дослідження особливостей перекладу емотивно-оцінних засобів у романі “Інферно” є важливим внеском у розвиток теорії художнього перекладу, оскільки воно дозволяє виявити закономірності відтворення емоційного змісту в міжмовній комунікації. en_US
dc.title Особливості передачі емотивно-оцінних засобів мовлення персонажів в англійсько-художньому перекладі (на матеріалі роману “Інферно” Дена Брауна) en_US
dc.title.alternative Peculiarities of Conveying Emotive and Evaluative Speech Means of Characters in English Literary Translation (Based on the Novel Inferno by Dan Brown) en_US
dc.type Book en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account