Abstract:
Питання відтворення гендерних маркерів в італійсько-українському перекладі
офіційно-ділового дискурсу набуло наукової ваги відносно нещодавно. Мовознавці
звернули пильну увагу на аспект гендерної маркованості лише на тлі значної
актуалізації гендерного питання в соціальному просторі, що спостерігається протягом
останніх 70 років у Європі та близько 30 років в Україні. Цей інтерес значною мірою
зумовлений стрімким розвитком соціолінгвістики та комунікативної семантики, що
розпочався наприкінці 1960-х років.
Актуальність дослідження зумовлена зростанням уваги до гендерних аспектів
мови та перекладу в сучасній лінгвістиці. Сьогодні гендерний вимір визнано одним із
пріоритетних напрямів досліджень, адже мова чутливо реагує на суспільні зрушення,
пов’язані з утвердженням гендерної рівності. Офіційно-діловий дискурс традиційно
характеризувався андроцентричними мовними нормами, зокрема використанням
«узагальненого чоловічого роду» для звернення до змішаної аудиторії.