Abstract:
У XXI столітті спостерігається стрімке поширення корейської культури –
феномен, відомий як халлю (кор. 한류), або «корейська хвиля». Водночас зростає і
кількість корейськомовного медіаконтенту – телесеріалів, шоу, фільмів, новин,
інтерв’ю, блогів, рекламних та публіцистичних матеріалів. Цей контент активно
споживається в усьому світі, зокрема й в Україні. Переклад таких текстів – не просто
мовний процес, а складне завдання, що потребує врахування соціокультурних реалій,
ментальних моделей, мовних норм і комунікативних стратегій як мови-джерела, так і
мови перекладу. Особливий інтерес викликає саме побутова, розмовна та
неформальна лексика корейськомовних медіатекстів, що часто передає цінності,
емоції, гумор, культурні алюзії та ідентичність мовців. Усе це потребує глибокого
аналізу перекладацьких стратегій та адаптаційних рішень, які дозволяють адекватно
передати зміст і атмосферу оригіналу в українському соціокультурному контексті.
Актуальність теми полягає в тому, що переклад корейськомовного
медіадискурсу стає дедалі важливішим через зростаючий інтерес української
аудиторії до корейської культури та явища Korean Wave (한류). Якісний переклад
допомагає не лише передати інформацію, а й зберегти соціокультурний контекст
оригіналу, що забезпечує адекватне сприйняття матеріалу. Незважаючи на розвиток
перекладознавства, ця проблема залишається недостатньо дослідженою в Україні.