| dc.contributor.author | Скорик, Вероніка Миколаївна | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-07T14:29:10Z | |
| dc.date.available | 2026-01-07T14:29:10Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.identifier.citation | Скорик В. М. Специфіка художнього перекладу корейського роману «Ласкаво просимо в книжковий магазин Хюнам-Дон» Хан Борим : кваліфікаційна робота магістра з корейської філології / В. М. Скорик ; наук. кер. В. Д. Урядова ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2025. - 92 с. | en_US |
| dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8080 | |
| dc.description.abstract | Роман Хан Борим «Ласкаво просимо в книжковий магазин Хюнам-дон» є яскравим прикладом сучасної корейської прози, що поєднує філософське осмислення повсякденності, гумор і глибокий культурний підтекст. Вивчення особливостей його перекладу дозволяє простежити закономірності відтворення корейської ментальності, художніх образів і мовної специфіки засобами української мови. Метою дослідження є виявлення та аналіз специфіки художнього перекладу роману Хан Борим «Ласкаво просимо в книжковий магазин Хюнам-дон», зокрема особливостей відтворення культурних реалій, стилістичних засобів та авторської манери письма. Оскільки українського перекладу цього твору на сьогодні не існує, дослідження специфіки його перекладу українською є науково новим і практично значущим. Самостійний переклад фрагментів роману дає змогу проаналізувати ранні труднощі відтворення лексичних, граматичних і культурних елементів корейської мови, виявити ефективні перекладацькі стратегії та адаптаційні рішення. | en_US |
| dc.title | Специфіка художнього перекладу корейського роману «Ласкаво просимо в книжковий магазин Хюнам-Дон» Хан Борим | en_US |
| dc.type | Animation | en_US |