Abstract:
Роман Хан Борим «Ласкаво просимо в книжковий магазин Хюнам-дон» є яскравим прикладом сучасної корейської прози, що поєднує філософське осмислення повсякденності, гумор і глибокий культурний підтекст. Вивчення особливостей його перекладу дозволяє простежити закономірності відтворення корейської ментальності, художніх образів і мовної специфіки засобами української мови. Метою дослідження є виявлення та аналіз специфіки художнього перекладу роману Хан Борим «Ласкаво просимо в книжковий магазин Хюнам-дон», зокрема особливостей відтворення культурних реалій, стилістичних засобів та авторської манери письма.
Оскільки українського перекладу цього твору на сьогодні не існує, дослідження специфіки його перекладу українською є науково новим і практично значущим. Самостійний переклад фрагментів роману дає змогу проаналізувати ранні труднощі відтворення лексичних, граматичних і культурних елементів корейської мови, виявити ефективні перекладацькі стратегії та адаптаційні рішення.