Abstract:
Тема перекладу та локалізації відеоігор досі залишається недостатньо опрацьованою в сучасному локалізаційному дискурсі, адже відеоігри як унікальне мультимодальне явище ще рідко стають об’єктом глибокого лінгвістичного аналізу. У цьому контексті особливої актуальності набувають складні лексичні та семантичні виклики перекладу, пов’язані з необхідністю адаптації нееквівалентної лексики та забезпеченням гнучкого, але водночас культурно й комунікативно релевантного перекладу. Це, у свою чергу, зумовлює потребу у впровадженні інноваційних підходів до перекладацької стратегії – від трансактивної ролі перекладача до використання когнітивно-семантичних та креативних моделей перекладу.
Таким чином, комплексний аналіз структурних та семантичних особливостей лексики відеоігор і стратегій її перекладу є актуальним та необхідним: він сприятиме розвитку теорії локалізації та реалізації на практиці перекладацького підходу в міжмовному медіапросторі.