Abstract:
Актуальність дослідження зумовлена тим, що явище ієрогліфічного
каламбуру є складним, багатошаровим феноменом, який поєднує лінгвістичні,
культурні й прагматичні аспекти. У китайській рекламі каламбури не лише
виконують естетичну функцію, а й стають засобом створення емоційного впливу,
закріплення бренду у свідомості споживача та передання культурних асоціацій,
властивих китайській мовній картині світу. У контексті перекладознавства ця тема
набуває особливої ваги, адже передача ієрогліфічних каламбурів українською мовою
пов’язана з низкою труднощів, зумовлених відмінностями у графічній системі письма,
фонетичній структурі та культурно-семантичних кодах двох мов. Попри актуальність
проблеми, питання адекватного відтворення китайських каламбурів в українському
перекладознавстві досі залишаються недостатньо дослідженим.