Repository of
Kyiv National Linguistic University

Стратегії і тактики відтворення різновидів індивідуального мовлення персонажів в українському художньому перекладі (на матеріалі перекладів британської і американської літератури XIX–ХХ століття)

Show simple item record

dc.contributor.author Сунг, Ольга Миколаївна
dc.date.accessioned 2026-05-01T09:09:01Z
dc.date.available 2026-05-01T09:09:01Z
dc.date.issued 2025
dc.identifier.citation Сунг О. М. Стратегії і тактики відтворення різновидів індивідуального мовлення персонажів в українському художньому перекладі (на матеріалі перекладів британської і американської літератури XIX–ХХ століття) : дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філософії за спеціальністю 10.02.16 «Перекладознавство» (035 – Філологія). – Київський національний лінгвістичний університет, Міністерство освіти і науки України, Київ, 2025. en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8335
dc.description.abstract Дисертацію присвячено аналізу особливостей перекладу індивідуального мовлення (ідіолекту) художніх персонажів. Різноманітність перекладацьких труднощів, пов’язаних із специфікою відтворення особливостей мовлення художніх персонажів перебуває у полі дослідницького інтересу теоретиків і практиків перекладу. Актуальність дослідження полягає в тому, що сьогодні кількість українських перекладів англомовної літератури безперервно зростає. Практики перекладу нерідко стикаються із проблемою відтворення особливостей мовлення художніх персонажів, які можуть бути як загальними, колективними (мовлення носіїв діалектів чи соціолектів), так й індивідуальними (мовлення іноземця, дефекти мовлення тощо). Уніфікованого підходу щодо перекладацьких стратегій і тактик відтворення цих особливостей і досі не знайдено. Тому доцільно окреслити і систематизувати наявні шляхи репрезентації у перекладі загальних і індивідуальних рис мовлення художніх персонажів з метою виявлення оптимальних підходів до цього складного питання. Не менш актуальними для нашої роботи є окреслення і глибоке розуміння ключових для перекладознавства понять стратегії і тактики перекладу, адже саме вивчаючи їх можна усвідомити оптимальність їхнього застосування для кінцевої мети художнього перекладу – створення рівноцінного твору в культурі-приймачі. en_US
dc.publisher Київ. нац. лінгв. ун-т en_US
dc.subject перекладознавство en_US
dc.subject дискурс en_US
dc.subject ідіолект en_US
dc.subject ідіостиль en_US
dc.subject гармонізація стратегій en_US
dc.subject очуження en_US
dc.subject семантичні проблеми перекладу en_US
dc.subject discourse en_US
dc.subject idiolect en_US
dc.subject idiostyle en_US
dc.subject translation en_US
dc.subject domestication en_US
dc.subject semantic problems of translation en_US
dc.subject художній переклад en_US
dc.subject текст en_US
dc.subject мовна особистість en_US
dc.subject перекладацька стратегія і тактика en_US
dc.subject одомашнення en_US
dc.subject Translation Studies en_US
dc.subject literary translation en_US
dc.subject text en_US
dc.subject language personality en_US
dc.subject harmonizing strategies en_US
dc.subject strategy and tactics en_US
dc.subject foreignization en_US
dc.title Стратегії і тактики відтворення різновидів індивідуального мовлення персонажів в українському художньому перекладі (на матеріалі перекладів британської і американської літератури XIX–ХХ століття) en_US
dc.type Other en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account