Репозитарій Київського національного
лінгвістичного університету

Лексико –граматичні особливості роману Премчанда «Нірмала» та їх відтворення у перекладі

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Бойчук, Надія Віталіївна
dc.date.accessioned 2020-11-30T18:09:19Z
dc.date.available 2020-11-30T18:09:19Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.citation Бойчук Н. В. Лексико –граматичні особливості роману Премчанда «Нірмала» та їх відтворення у перекладі: кваліфікаційна робота магістра з індійської філології / Н. В. Бойчук; наук. кер. Валігура О. Р.; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2020. – 86 с. en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/899
dc.description.abstract 3ВСТУПУ роботі досліджуютьсяперекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності при перекладі.Проблема перекладацьких трансформацій як проблема теорії та практики перекладу традиційно викликає великий інтерес з боку як вітчизняних, так і зарубіжних вчених, та набуває все більшої важливості.Однак, незважаючи на наявність великої кількості робот присвячених, проблемі перекладацьких трансформацій, серед вчених немає одностайності в визначенні поняття перекладацької трансформації.Актуальністьобраної теми зумовлена тим, що на сучасному етапі розвитку перекладознавчої науки існує необхідність систематизувати й обґрунтувати проблеми перекладу художніх текстів, оскільки лексичні, синтаксичні, стилістичні та інші мовні одиниці становлять найбільшітруднощі у процесі досягнення еквівалентності перекладу. Це пояснюється відсутністю їхніх відповідників у мові перекладу, які б мали ті самі смислові, емоційні та стилістичні конотації, що й у тексті оригіналу. Більше того, дотепер у лінгвістиці, з одногобоку, ще недостатньо визначені найефективніші способи перекладу художніх текстів, з іншого –відомі підходи до вивчення цього питання в перекладознавчій літературі різноманітні, а висновки науковців часом суперечливі. Крім того, виникає також необхідністьвстановлення, систематизації й обґрунтування набору перекладацьких трансформацій, притаманного для перекладу художніх текстів. Метоюроботи є визначення особливостей перекладу гіндімовних художніх текстів українською мовою шляхом встановлення інвентарю перекладацьких трансформацій, застосовуваних для їхнього еквівалентного переклад en_US
dc.title Лексико –граматичні особливості роману Премчанда «Нірмала» та їх відтворення у перекладі en_US
dc.type Book en_US


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу