Abstract:
Актуальність роботи зумовлена з потребами українського китаєзнавства в системному розширені знать про структуру складнопідрядних речень офіційно-ділового дискурсу китайської мови, на тлі зростання загального інтересу до цього явища. Поєднання дослідження із вивченням перекладацьких трансформацій продиктовано бажанням реципієнта отримати якомога більш адекватний переклад, з потрібними психологічними наголосами.
Метою нашого дослідження є вивчення функціонально-структурних особливостей складнопідрядних речень усіх типів у контексті китайського офіційно-ділового дискурсу.
Description:
Робота є складеною зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з розділів, загального висновку, анотації та списку використаних літературних джерел.
Вступ обґрунтовує базу дослідження, його актуальність, загальне практичне значення, та висвітлює подальшу структуру роботи.
6
Перший розділ висвітлює теоретичні засади синтаксису та доводить його значущість як ключового елементу вивчення граматики, надає шляхи для подальшого дослідження цієї теми.
Другий розділ є розкриттям власне китайських особливостей та аспектів синтаксису складнопідрядного речення у контексті обраного нами дискурсу.
Третій розділ виступає практичною частиною нашого дослідження. Він є присвячений особливостям перекладу та практичному висвітленню функціонально-структурних особливостей.
Апробація роботи проводилася на міжнародній студентській науково-практичній конференції «Ad orbem per linguas. До світу через мови» (КНЛУ, 17-18 червня 2020, с. 60-61). Тема доповіді: “Граматичні конструкції веньянь у офіційно-діловій китайській мові”.